Thomas Wyatt - "Whoso List to Hunt: I Know where is an Hind..."

Whoso list to hunt: I know where is an hind.
But as for me, alas, I may no more:
The vain travail hath wearied me so sore,
I am of them that farthest cometh behind.
Yet may I by no means my wearied mind
Draw from the deer, but as she fleeth afore
Fainting I follow. I leave off therefore,
Sithens in a net I seek to hold the wind.
Who list her hunt, I put him out of doubt,
As well as I may spend his time in vain,
And graven with diamonds in letters plain
There is written her fair neck round about:
"Noli me tangere, for Caesar's I am,
And wild for to hold, though I seem tame."

Томас Уайет - «Охотники, я знаю лань в лесах…»
(перевод В. Рогова)

Охотники, я знаю лань в лесах,
Ее выслеживаю много лет,
Но вожделений ловчего предмет
Мои усилья обращает в прах.
В погоне тягостной мой ум зачах,
Но лань бежит, а я за ней вослед
И задыхаюсь. Мне надежды нет,
И ветра мне не удержать в сетях.
Кто думает поймать ее, сперва
Да внемлет горькой жалобе моей.
Повязка шею обвивает ей,
Где вышиты алмазами слова:

«Не тронь меня, мне Цезарь — господин,
И укротит меня лишь он один».

Источник: Английский сонет XVI—XIX веков: Сборник/Сост. А.Л. Зорин. — На англ. яз. с параллельным русским текстом. — М.: Радуга, 1990. — 698 с.
Источник: Европейские поэты Возрождения. М.: Художественная литература, 1974
Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века
Том 32. Поэзия европейских авторов эпохи Возрождения.
Этот сонет представляет собой переделку сонета Петрарки («На жизнь мадонны Лауры», СХС). Считается, что сонет адресован Анне Болейн. Последние две строки указывают на то, что либо Анна уже была тогда замужем за королем, либо считалась его исключительной собственностью. Заключение Уайета в Тауэр в 1536 году, в результате ссоры с герцогом Саффолком, совпало с раскрытием измен Анны и ее казнью, что дало новую пищу слухам о том, будто Уайет был арестован из-за его прежних отношений с королевой.